您所在的位置:新世界安卓下载>新世界娱乐平台>乐百家游戏公司·甲午遗事|曾宗巩家族往事⑤:翻译第一本官定化学课本

乐百家游戏公司·甲午遗事|曾宗巩家族往事⑤:翻译第一本官定化学课本
发布日期:2020-01-08 14:43:26   浏览次数:4356

乐百家游戏公司·甲午遗事|曾宗巩家族往事⑤:翻译第一本官定化学课本

乐百家游戏公司,封面新闻记者 王国平

1904 年春,严复辞去译书局总办职务,同年7月,译书局停办。

从现有的材料看,译书局停办后,林纾继续在大学堂担任讲席,任职到1913年;魏易则离开去往其他学堂任职。

曾宗巩的去向,从现有的资料看,应该是去了学部编译图书局。

学部在1905年成立,1906年6月部内设立编译图书局。

设立该局的目的就是要统一当时新式教育的课本,引进、翻译西学课本,改变市面上教科书编纂质量良莠不齐的问题。

台北故宫博物院善本旧籍总目中有《质学课本》(1983 年)

根据台北故宫博物院1983年编撰的“善本旧藉总目”,书中“自然科学类”中有一套书叫《质学课本》五卷,下面署名“英国伊楞木孙撰,大清曾宗巩编”,为“清光绪三十二年(1906)学部编译图书局铅印本。”

这是曾宗巩翻译自英国的化学课本。

曾宗巩翻译的《质学课本》内页。

在北京大学档案馆保存有一份未标明日期的大学堂译书清单,上面列有一些尚未脱稿的译作名单,其中就有“伊那楞木孙质学”。

当年京师大学堂成立编译书局的目的之一就是编译一批西方题材。曾宗巩在京师大学堂未完成的《质学课本》,后来延续学部完成并得以出版。

当时学部编撰的教材,以统一中小学教科书为重要教育任务,《质学课本》作为中国第一套译自英国的化学课本,因此在出版后就被学部颁行,作为新式中学堂的课本使用。

目前在旧书网上仍能见到两册《质学课本》的残卷,上面分别盖有“陇南中学堂”、“泰州中学堂”的印章。

当年泰州中学堂用的《质学课本》。

陇南中学堂的前身是创建于1876年的甘肃“陇南书院”,1904年初改制。泰州中学堂是1906年由原泰州学堂升格而成。

当年陇南中学堂用的曾宗巩翻译的《质学课本》 ,上面有学堂印章。

一南一北,从这两所中学堂课本的使用情况,可以看出《质学课本》的普及程度。

此后,随着西学在国内普及开来,“各种名词繁赜或辨义而识其指归,或因音而通其假借”,1909年,编译图书局又内设了编订名词馆,以严复为总纂,编订各种中外名词对照表及各种辞典,以“统一文典,昭示来兹”。

1909年10月13日,严复向学部提交了关于编订名词馆的计划书。半个多月后,编订名词馆正式开馆。

1909年11月11日《申报》报道,“分纂人员闻已调刘大猷、王国维、王用舟、周述咸、曾宗巩诸人”。

曾宗巩与学者王国维因此有了这样一段同事经历。

编订名词馆开办后,审定统一了数学、心理学、植物学等一批学科的名词。

第一位关注《质学课本》中化学名词问题的学者是曾昭抡,他是曾国藩胞弟曾国潢之曾孙,著名的化学家。他在1935年第一期的《化学》杂志上发表了一篇文章《曾宗巩译之“质学课本”与其所用化学名词》。

曾宗巩翻译《质学课本》 时用“质学”代替“化学”,但当时“化学”一词已经流传很广,“质学”末能推广流行。有些则沿用至今,比如“化合”、“硬水”等等。

从甲午战后到1911年重返海军部之前,曾宗巩经历了这样一段翻译生活。

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料qq:3386405712】

bet9九州平台下载

© Copyright 2018-2019 getrightok.com 新世界安卓下载 Inc. All Rights Reserved.

关于我们 | 广告合作 | 版权声明 | 意见反馈 | 联系方式 | 原创投稿 | 网站地图 |